Terry's Egyptian Page

Home | Back | Site Map

Frieze

Canopic pic Does Egyptian Have Grammar? When reading transcriptions of Egyptian texts, you might get the impression that Egyptian has no grammatical forms, or that they are hopelessly ambiguous. For example, in the September, 1999, issue of Smithsonian magazine are the pictures of two statues. On page 113 is a baboon statue inscribed with the words meren-ra mr-r-n-rA anx Dt "Merenre , living forever." On page 114 is a picture of king Pepi II and his mother, inscribed nfrkare nfr-kA-rA (?) di anx  "Neferkare, given life". It's pretty clear that anx  "life" is being used in two different ways in these inscriptions, in the first as an adjective (or maybe an active verbal participal), and in the second as a noun, yet both instances are transcribed simply anx .

We would expect there to be some difference between the two parts of speech. Probably the vowel patterns of Ancient Egyptian set them apart. If they had the same vowel patterns as modern Arabic (not likely!), then these words might be pronounced 'anikh (adjective) and 'ankha (noun). (Recall that the letters A i a  were not really vowels in Ancient Egyptian, despite our modern pronunciation, but were consonants.)

Another example is the glyph wab, transcribed wab  and pronounced by modern Egyptologists as /wab/. In different contexts, the actual pronounciation was probably wabaw "is pure", wa'ab "become pure", or wi'ab "priest".

These particular examples might be completely wrong, but the point is that there is grammatical information missing from the inscriptions that was present for those ancient Egyptians who read these inscriptions and who knew the proper vowelling patterns for their own language. Those of us reading the inscriptions 3,000 years later don't know those vowelling patterns, and so must record only the information we do have, the letters anx.

So, many glyphs you encounter, especially in formulaic writing, are really a sort of shorthand or an abbreviation for the fuller, grammatically correct form. It's as if we wrote liv. in our language and relied on the reader to know when to pronounce it living and when life. This does introduce some ambiguity, but the fault lies in our lack of knowledge, not in the Egyptian language itself.

Reference: Antonio Loprieno, Ancient Egyptian: A Lingustic Introduction (1995)

This site is best appreciated if you have the Transliteration font installed. You can download it here.

Frieze

© 1999, Terrence Donnelly

Top | Home | Back | Site Map