Terry's Egyptian Page

Home | Back | Site Map

  Some bad art

A Bad Piece of Art

We are so familiar with the beauty of Ancient Egyptian artwork, as represented by the other images on this website, that we tend to assume that all Egyptian art was of the same high quality. This image should dispel that notion. The beautiful artwork was the product of the most talented scribes, made for the most wealthy members of society. But the majority of scribes must not have been so skillful, and these are the craftsmen with whom the average Egyptian dealt. This crude stela (from Abydos, late 18th dynasty) is surely more typical of Egyptian art on the whole.
     In addition to being an inept illustrator, the author of this stela is an indifferent scribe. The text at the top is clearly a version of the offering formula, but defective. Several signs are either missing, or so poorly drawn that I can't make them out. The word Htp "offering", is consistently mis-spelled *Hpt. The entire first line is problematic. To the best of my ability (the signs I am unsure of are written in green), the text at the top reads (right-to-left!)

An offering2 which the king1 gives3, an offering1 which Geb3 gives2, an offering1 of the Great3 Ennead2, to the Great2 God1, Lord of Abydos (i.e., Osiris), that he might give a voice-offering of bread, beer, cattle, fowl, and oil for the Osiris Montu-Hotep, born of Benenet, possessor of reverence.

(Place your mouse over the glyphs for their transliterations. The subscript numbers show the order of the Egyptian words in the phrase, when it differs from the English.)

While most of the text is relatively clear, the first line has me stumped, and the above is my best guess. I am particularly puzzled by the glyphs . I've translated them as a relative form of the verb 'to give' rdi: 'which Geb gives', but this is usually written dd. Budge notes that Geb was occasionally invoked to give the offering, and cites the formula . Maybe the above is our scribe's garbled attempt at this.
     Our scribe's handling of the word Htp leads me to speculate that the Egyptians learned their glyphs as whole units, and not in the analytic way that modern students usually do. When we moderns see this word, we reason something like the following: "There's the 'offering tray' glyph, paired with 't' and 'p' monoliteral glyphs, so this is the word Htp, which means 'offering'". I can imagine the ancient scribe approached it differently: "I need to write the word 'offering'; I know it is made up of a certain three glyphs, and the long one goes on top." It's not hard to imagine the scribe reversing the other glyphs, if their phonetic values were not uppermost in his mind.
     Almost the opposite process may be the source of the extra w in the initial phrase Htp-di-nsw. This is a fossilized phrase; each word in the phrase is abbreviated, and the word order is inverted due to honorific transposition of the word nsw 'king'. Our scribe may have been unaware of the constituent meaning of the phrase. He would know the prononciation, know that it ended with a 'w' sound, but not realize that the 'w' was part of the glyph sw, and so mistakenly "correct" the text to include it.
     I wonder what process was at work in the spelling of the town of Abydos, usually AbDw but here spelled Dw{w}. The scribe has completely omitted the initial glyphs, but has added an extra w and hyper-corrected the determinative for "town". As a determinative, it is usually written and has no sound value in a word. The glyphs are the actual word for "town" and when used as such have the prononciation niwt. The scribe has retained the entire form of the word, but used it only as a determinative, possibly in complete ignorance of the phonetic implications of the fuller form.
     I don't want to be too harsh on our unknown scribe, however. These "average" works of Egyptian art are rarely seen, and should be cherished all the more for their rarity. Besides, there is an undeniable poignancy in the image of Montuhotep sniffing a lotus blossom.

The text in the lower left I have not been able to figure out. If anyone knows what this text means, or can correct any of my errors in analyzing the offering formula, please e-mail me with your observations.

 

This site is best appreciated if you have the Transliteration font installed. You can download it here.

Frieze

© 2000, Terrence Donnelly

Top | Home | Back | Site Map